Friday, 28 January 2011

Songs about Russia

Россия в песнях
                        
    Народная мудрость гласит: «Душа русского народа  живет в русской песне». И это действительно так. Песня – это история русского сердца, живая исповедь  и летопись, хранимая народной памятью, в которой отчетливо выписаны прошлое и настоящее народа, его потаенные думы и чаяния.
   Интонация русской песни – это голос Родины, голос матери, голос сердца русского человека.
   Русская песня полна мощной энергетики, но никогда не агрессивна. В ней раздолье русских полей, бездонная синева неба, ласковый  шелест березовых рощ и тихий плеск рек. 
   О русских песнях очень  верно сказал известный русский писатель М. Горький: «А  народные  песни? Они широки, как  эпопея,  и  глубоки, как  раздумье.  Такие  песни   могли родиться  только  у  народа  великой души – в мятеже, в тоске по правде и справедливости». 
     The aphorism that the soul of a people is in their songs is confirmed by numerous masterpieces of Russian musical folklore. The folk-song is one of the greatest artist achievements of the Russian people, both in poetry and music. In this song melody and word are inseparable. The Russian proverb says, “Not a word can be omitted from a song”. Every song has its meaning and it is a word which fixes the melody in people’s mind.  Poetry in itself is the beginning of a song.
      The Russian song was born and sung in the open fields, and it has its roots in Mother Earth. For those who were born in that land, this song symbolizes the Russian nature and Russian people.
       Famous Russian writer, Maxim Gorky, said about the Russian songs very faithfully, “And Russian songs? They are broad like an epic and deep like a reflection. Such songs could arise only at the people with a great soul – in the disturbance, in the nostalgia for truth and justice.”
                                               Мой клип к песне "Русское поле"   
  
  Слова песни и  ее перевод
Поле, русское поле...
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью вместе с тобою,
Нет, не забыть тебя сердцу вовек!
Русское поле, русское поле...
Сколько дорог прошагать
                              мне пришлось!
Ты моя юность,  ты моя воля,
То, что сбылось,
                   то, что в жизни сбылось.

                   Припев: 
Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря,
Ты со мной, мое поле,
                               студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя, и скажу, не тая:
- Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Поле, русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.
Русское поле, русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днем вижу я синеву.

                               Припев: 

Field… Russian field…
Whether the moon shines or the snow falls,
We are together joined by both
                       the happiness and the pain,
and   my heart will never forget you!
Field… Russian field…
How many roads I had to walk through!
You are my youth, you are my freedom.
You are everything
                    that has happened in my life.

                       Refrain:
Neither the forests, nor the seas
                    can be compared with you,
We are together, my field,
And your wind cools my face.
Here is my Motherland,
And I’ll say frankly:
-  Hellow, Russian field,
I am your  thin spikelet.

Field… Russian field…
Although I have been a city dweller for a long time,
The smell of the wormwood
and the spring downpours
 touch my heart and make me melancholy.
    Field… Russian field…
Like you, I am in  anxious expectation,
Like you, I believe in the silence
                                            as to a  promise.
And even on a cloudy day I  see the bly sky.
                        Refrain:       

                                   

                        Мой клип к песне "Гляжу в озёра синие"   
                        http://www.youtube.com/watch?v=r-slL0d9JEk 

Слова и перевод песни


   
Гляжу в озёра синие,                                   
В полях ромашки  рву,                  
 Зову тебя Россиею,                                     
Единственной зову.                                     
Спроси-переспроси меня -      
Милее нет земли.                                         
Меня здесь русским именем                   
 Когда-то нарекли.

В полях ромашки рву, 
Зову тебя Россиею,
Единственной зову.    
Не знаю счастья большего,                         
Чем жить одной  судьбой,                          
Грустить с тобой, земля моя,                     
И праздновать с тобой.                             
 Гляжу в озёра синие,
   

Ни годы, ни беда,                                           Иванами да Марьями    
Гордилась ты всегда.                                     
Не все вернулись соколы -           
Кто жив, а кто убит,                                     
Но слава их высокая                                     
Тебе принадлежит.   

 Красу твою не старили                               
  
 Красу твою не старили 
    Ни годы, ни беда,    
 Иванами да Марьями    
Гордилась ты всегда.   
 
Не знаю счастья большего,    
Чем жить одной  судьбой,    
Грустить с тобой, земля моя,    
И праздновать с тобой.
I Look into the Blue Lakes,
I pick the daisies in the field.
I call you Russia,
Only that I call you.
Ask and ask again me –
There is no better land.
A Russian name was once
                 given to me here.

I Look into the Blue Lakes,
I pick the daisies in the field.
I call you Russia,
Only that I call you.
I don’t know a bigger happiness
Than to live the same way as you.
Be sad with you, my land
And be happy with you.

Neither years nor grief made
 your beauty age.
You were always proud of
your Ivans and Marias.
Not all the heroes returned from
battles, some died, some are alive.
But their great glory belongs to you.

Neither years nor grief made
 your beauty age.
You were always proud of
your Ivans and Marias.
I don’t know a bigger happiness
Than to live the same way as you.
Be sad with you, my land
And be happy with you.




                                  Мой клип к песне "Березы"

                       http://www.youtube.com/watch?v=6heC1C_qkeA
                         
                                                  Слова песни и ее перевод

 Отчего так в России берёзы шумят?                                 
Отчего белоствольные всё понимают?                           
У дорог, прислонившись,
 по ветру стоят                      
И листву так печально кидают.                                        
Я пойду по дороге.
Простору я рад.                   
 Может, это лишь всё,
 что я в жизни узнаю.      
Отчего так печальные листья летят,                   
Под рубахою душу ласкают?                               
                            
Припев:
А на сердце опять горячо-горячо.                       
 И опять, и опять без ответа.                                 
А листочек с берёзки упал на плечо.                  
Он, как я, оторвался от веток.                              
                                                                                

Посидим на дорожку,
родная, с тобой.              
Ты пойми, я вернусь.
Не печалься, не стоит.                 
И старуха махнёт
на прощанье рукой                            
И за мною калитку закроет.                                             
 Отчего так в России берёзы шумят?                  
Отчего хорошо так гармошка играет?                
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,     
А последняя, эх, западает...                                  
                                                                                                Припев:

Why are the birch-trees
                     so loud in Russia?
Why do they understand everything?
Staying near the road, leaning
                  on the wind they ruefully
                     throw down their leaves.
I‘ll go down this road,
I am glad for the freedom I have.
Probably, it is everything that
                   I’ll understand in my life.
Why are the leaves falling so sadly
And why do they caress my soul?
             
                Refrain:
It is so warm in my heart,
And again there is no explanation to that.
And the leaf from the birch tree
fell on my shoulder.
It, like me, broke awy from the branches.
Lets sit together before my leaving,
                       my dear mom.
Please, understand that I will come back.
Don’t be sad, it is not worth it.
And old woman waves at parting and
                                  closes the wicket.

Why are the birch-trees
                              so loud in Russia?
Why does the accordion  sounds so well?
The fingers fly like a wind
   on the buttons in a moment,
but the last button, oh, sticks….

Thursday, 27 January 2011

Russian village

Русская деревня


      Английское слово «village» переводится на русский язык как «деревня» или «село». В чем разница? До революции 1917 года  село чётко отличалось от деревни: в селе обязательно была церковь, которая  была центром прихода, объединяющего несколько близлежащих деревень.
Село было больше деревни, в нем  обычно находилась мельница или лесопилка.
В  советское и настоящее время реальных отличий села от деревни не существует.
      The English word “village” could be translated into Russian in two variants – “selo” and “derevnia”. What is the difference? Before the October revolution in 1917, selo and derevnia had a clear distinction – a selo had its own church, which was joined the parish from the neighbouring “derevnia”-s. A selo was always bigger than a derevnia, it also had a windmill or a sawmill. In the Soviet times and even today, there is no longer any real difference between selo and derevnia.
         В старину села  обычно располагали вдоль рек и озер. В типичном русском селе должны были быть церковь, мельница (кузница, лесопилка или др.  рабочие мастерские), крестьянские дома (раньше  - чаще деревянные, сейчас – больше каменные), школа, баня (или несколько бань), Сельсовет (административное здание), различные  сараи-хранилища. Сельсовет, как правило, располагался в центре села, в самом большом и красивом здании. Рабочие мастерские  всего группировались на краю села. Баню строили  близко к  сельскому водоему (речке, озеру, подземному источнику).  Сельское кладбище  обычно располагалось  недалеко от церкви.  Земля  делилась на узкие наделы (полосы), и каждый селянин имел несколько таких наделов в своем пользовании.
    In the past, the villages were built in rows along the bank of a lake or river. The typical Russian village should have a church, windmill (as well as asawmill, a blacksmith and other crafts workshops), peasant households (previously, they mostly were wooden, but today they are built of stone). Selsovet (an administrative house), and different storage sheds. Selsovet  was the most beautiful and big house in the middle of village. Craft workshops were often grouped at the edge of the village. A bathhouse (Bania, or Russian sauna) could be built in a cluster near the local water supply. The –churchyard village – Russian pogost- was originally a country church with its related structures. The farmland was divided into narrow strips, and each peasant household had several strips spread among the village’s land holdings.







  Я расскажу об обустройстве крестьянского дома- избы-  в досоветские времена. Состав и наименования ее помещений не менялся с 11 - 12 веков. В советское время крестьянские дома претерпели  некоторые изменения, хотя  название внутренних помещений сохранилось до сих пор.
   I would like to tell you about the structure of a peasant house - isba- in the pre-soviet time. The structure and the name of the household parts haven’t changed  since the 11-12 centuries. However, during the Soviet time the peasant houses underwent a change, though some of the names are still in use.


     Крестьянские дома строились из бревен и не были слишком сложные по своей планировке. Однако  у каждого из них были  свои архитектурно-декоративные  особенности. Крестьяне использовали в строительстве в основном дерево, металл был дорог и редко шел даже на гвозди. Все составляющие части дома вырубались и обрабатывались плотницким топором. Пилу использовали нечасто.
     The houses were constructed of logs and were not very variable in layout, but they did have special architectural features that could be embellished. Wood was the most common building material. Metal was valuable and seldom used in nails for buildings. All the parts of the building were cut and joined using a hand axe. Saws were rarely used.



        Русская изба, как правило, состояла из одного большого жилого «покоя» или помещения. Между крыльцом и этой жилой частью находились сени -  небольшое помещение, предохранявшее избу от холода. За сенями часто строили просто «клеть» - бревенчатый чулан или кладовую, в которой хранились хозяйственные принадлежности.
      As a rule, the Russian peasant house –izba- includes a big inhabited room. A small place- seni - which divides the porch and the inhabited part of the house and preserves the izba from the cold. The other small room – klet’, or chulan (kind of the larder, storeroom) - was built near the seni,  to the side of the main room.  The term klet' at first just meant a building with four walls, and then designated the very simplest wood structures.  Here the peasants kept some household equipment.

крыльцо


сени


                                                                        клеть

    
        Главным украшением и самой важной частью крестьянского дома была печь.Она располагалась в правом углу.  Печь была душою дома - она и кормила, и согревала. Русская пословица говорит: «Без печи нет избы». Само слово «изба» произошло от древнего «истба», «истопка». Изначально избой называлась отапливаемая часть дома.
      The main embellishment and the most important part of a peasant's house was a large pech’ – stove, which located in the furthest right corner. Pech’ was considered the soul of the house (not literally)- it fed and warmed the peasants. Russian proverb says, “There is no such house without a stove”. The word “izba” derives from the ancient “istba”, “istopka” – to heat up. This comes to refer to a house with a reception area or to a building in general, while an “izba” was a house heated with a clay or tile oven.







     Рядом с печью находился «бабий кут»- женский угол.  Все здесь было приспособлено для приготовления пищи. У печи стояла кочерга, ухват, помело, деревянная лопата, ступа с пестом и ручная мельница.  В бабьем кугу на полках вдоль стен располагалась нехитрая крестьянская посуда: горшки, ковши, чашки.  Рядом с печью обязательно висели полотенце и рукомойник – глиняный кувшин. Под ним стояла деревянная лохань для грязной воды, миски, ложки.
     The adjacent area – the “women’s corner” - was near the stove. It contained everything for cooking. There was the poker, oven fork, broom, wooden rabbler, mortar with a pestle, and the hand mill. The water barrel, table for food preparation, and storage cupboards for dishes and cooking supplies situated in this place.











       Почетное место в избе – «красный угол» – находилось по диагонали от печи, в части, называемой  горницей, или светлицей.  Здесь на специальной полке стояли иконы, украшенные рушниками, хранились богословские книги, горела лампада. Всякий гость, входивший в избу, у порога первым делом находил глазами красный угол, снимал шапку,крестился и низко кланялся образам, а уж потом только здоровался с хозяевами. В красный угол сажали самых дорогих гостей, а во время свадьбы – молодых.
      The most honourable place of the home was the“krasnyi ugol” (beautiful corner), which is located diagonally across from the stove in the part of the house called “gornitsa, or svetlitsa” (front room).  It had at least one icon, embroidered linens and usually a small shelf with  some religious books and icon lamp or candles . Anyone entering the izba would bow to the icons before greeting the hosts or speaking. Guests of honor were seated in the icon corner, and matchmaking rituals and parts of the marrital vows took place there.





    В горнице находился обеденный стол, который считался главным предметом мебели в избе. Он стоял в красном углу. Каждый день в определенный час за столом собиралась обедать вся крестьянская, семья. Стол был такого размера, чтобы каждому хватило места. Вдоль стен стояли широкие лавки. На них и сидели, и спали.
    The large table was a main piece of furniture that was located in the “gornitsa”. The whole peasant family gathered together for dinner at a certain time every day. Low benches – “lavki” -  were built along the walls and used for seating and  sleeping.





    Шкафов в избе не было. Одежду крестьяне хранили в сундуках. Чем больше достаток в семье, тем и сундуков в избе больше. Изготавливали их из дерева, обивали для прочности железными полосами. Если в крестьянской семье росла девочка, то с малых лет в отдельном сундуке ей собирали приданое. Вместе с этим сундуком она и переезжала после свадьбы в дом мужа.
     Russian peasants didn’t have a wardrobe or closet. They kept their clothes in wooden chests. The richer the family was, the more chests and trunks it had. These trunks were made from wood and iron-clad. If a peasant family grew up a girl, the family collected her dowry from an early age into a special chest. The girl took this trunk with her after the marriage and would move to her husband's house.



      Отдельно от дома обычно ставили свою баню. Зимой после бани крестьяне прыгали  в снег, а летом в озеро. А после пили травяной чай с медом или вареньем. Возле дома находились также колодец  и амбар. Амбар строили  поодаль от жилья, чтобы в случае пожара в избе сохранить годовой запас зерна.
    “Bania” (Russian sauna) was a seperate little room-area, which was a small distance from the house.  In  the winter, peasants jumped into the snow or dipped into a pond in summer after they went to the “banya”. This helped them build up resistance to the cold. Then they enjoyed herbal tea with honey or home made jam.  Russians also often built a draw well and a barn near a house. A barn would be located at some distance of a dwelling with a purpose to preserve the year’s reserve of grain in the case of fire.
       







      В крестьянских домах чердак встречался редко, но, если и был, то в нем хранили муку, сухие травы, перья птицы. В подполе, или подвале, хранили запасы мяса, колбас, гороха, картошки, яблок, меда, варенья, соленья – грибы, капусту.
    In the peasants’ houses the attic was rare, but if it was there, the flour, dry grass, herbals, or feathers would be held there. The peasants had a stock of food - meat, sausages, bins, potatoes, apples, honey, home made jam, salted food – pickles and sauerkraut.

            Нужно сказать несколько слов о русском деревянном зодчестве, уникальные экземпляры которого можно встретить в любом русском селе в любой точке России и сейчас.
    It's important to mention about Russian wooden architecture, which you can see in any Russian village even today.






     Многие крестьянские дома имеют свои архитектурно-декоративные особенности, такие как  конек на крыше, фронтоны, вертикальные «полотенца» в каждом углу, наличники дверные и оконные («светелочные наличники»). В зодчестве крестьяне использовали  много магических и мифических мотивов, декоративные фигуры и силуэты  животных и растений. Крышу дома обычно венчал конек - деревянное изображение головы лошади, считавшийся символом солнца и счастья, а окна украшали резные наличники.
     Many Russian peasants’ houses have some architectural embellished features, such as the ridgepole of the roof, the gable ends (or pediments), the vertical boards at each corner ("towels"), and the frames of windows and doors (“svetelochnii nalichnik”). Peasants used a lot of decorative plants and animal forms, mythic and magical creatures and motifs. The house was to be crowned with the traditional figure of a horse, which was a symbol of sun and happiness, and the windows were decorated with fretwork – carved pediments.





       Структура крестьянского дома напоминала человеческое тело. Основанием его был простой остов (скелет) из бревен.  Его фасад напоминал лицо человека и архитектурные детали можно было бы сравнить с чертами лица: окна – глаза, фронтон – лоб.
       The structure of the peasant house reflects the human body. Its base was a simple frame of logs. Its facade was linked to the human face and architectural details to the features of the face. Windows were its eyes; the pediment was its forehead.
                   А это современные крестьянские избы:
                    These are the modern peasant houses: