Monday 8 July 2013

Some pages from my new book - part #1

Песни на уроках русского языка как иностранного, 
или 
нам песня не только строить и жить, но и учить помогает.

  Как показывает практика, одним из самых эффективных методических способов и приемов обучения и одновременно великолепным аутентичным материалом для формирования речевых навыков и первичных знаний о другой культуры являются песни. 
    В этом контексте песни  особенно значимы при изучении русского языка, так как  они отображают не только  культуру  народа, его быт, нравы,  но и дают возможность понять его ментальность, вкусить «русский дух», почувствовать  неразгаданную русскую душу.
     As practice shows, songs are one of the effective methodical approaches of teaching and a perfect material for both the formation of the conversation skills and for the primary knowledge about the other culture at the same time.
     In this context, songs are very significant in the study of Russian language since they reflect not only the culture, mode and customs of Russian people, but they also  give a possibility to both understand its mentality and to taste the “Russian spirit”, as well as to feel the undiscovered Russian soul.


      Русская песня позволяет  «считать» дух разных исторических эпох в жизни России. Являясь жанром чутким, крылатым, песня, как тонко заметил  певец Л. Утесов,  является «душой времени. Она сохраняет нам самое тонкое, хрупкое, непрочное в истории – интонацию времени, её целеустремлённость».   Видимо, неслучайно существуют и песенные символы эпох: «Широка страна моя родная» (1930-е ), «Священная война» (1940-е),  «Мой адрес – не дом и не улица, мой адрес – Советский Союз» (1970-е),  «Городок» (конец 1980-х),  «Живи, страна!» (1990-е) и др.
  Russian songs allows to “read” the spirit of different historical epochs  of Russia. Being a genre sensitive and winged, a song (according to the words of the Russian singer L.Utesov ) is the “soul of time. It keeps to us to the thinnest, fragile in history – the intonation of time and its purposefulness”. It is probably, not casual that there are song symbols of the epochs: My Beloved Homeland Is a Spacious Country”(1930), “Sacred war” (1940), “My address is  Soviet Union”(1970), “Small town” (the end 1980), “Live, my country!” (1990), etc.


  Народные и застольные песни –   

   Folk  and Drinking Songs

 “Ой, мороз, мороз”  -  Oh frost, frost



Some comments:
    This is not a traditional folksong because it has the authors. Maria and Alexander Uvarovy created it in 1954, but they were not the professional poets and their names were forgotten soon. Today this song is known as a folk drinking song - very popular all over the country- with various text versions.
 
                                               Vocabulary


мороз - frost
морозитьto freeze
конь   - horse
красавица  - beautiful woman
ревнивый - jealous
ждать  - to wait for
печалитьсяto grieve
приходить - to come
закат  - sunset
обнять to embrace
напоитьto groom
белогривыйwhite-maned


                                     

Ой, мороз, мороз, не морозь меня.
Не морозь меня, моего коня.

Не морозь меня, моего коня.
Моего коня белогривого…

Моего коня белогривого,
У меня жена,
                     ох, ревнивая.
У меня жена,
                     ох, красавица,
Ждет меня домой,
                       ждет, печалится.

Я вернусь домой на закате дня.
Обниму жену, напою коня.

 
.
Oh frost, frost, don’t freeze me.
Don't freeze my horse or me.

Don't freeze my horse or me,
My white-maned horse...

My white-maned horse...
I have a wife,
 Oh, she is very jealous.
I have a wife.
 Oh, she is a beautiful woman
She waits for me at home.
She waits, 
she is grieving for me.

I am coming to her
At the sunset of the day.
I will embrace my wife
 And I will groom my horse.


"Ой, Мороз, Мороз!" караоке   ------    "Oh! Frost, Frost!"  karaoke:






      Kалинка”  -   Kalinka
Some comments:

 Kalinka” might be the best-known Russian song of all time. It has been mistaken as being a genuine folksong, but was actually written in 1860 by the composer and folklorist Ivan Petrovich Larionov.  The song celebrates a snowball tree, with a speedy tempo and light-hearted lyrics. The actual content of the song cannot be translated, as it possesses many Russian expressions and words that can hold a double meaning and have no equivalent in other languages.

                                               Vocabulary


калина, калинка - guelder rose
малина, малинка - raspberry
ягода - berry
сад - garden
положитьto put
спатьto sleep
сосна, сосенушкаpine tree
шуметь – to make noise
душа –  девушка, девица – girl
любить, полюбитьto love
                     
  Listen to the song:
 http://www.youtube.com/watch?v=hQSFxum0XW4

Kалинка”  -караоке    -   Kalinka”- karaoke:
http://www.youtube.com/watch?v=FAT3G-1mdBw

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-Люли, Люли, ай-Люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-Люли, Люли, ай-Люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-Люли, Люли, ай-Люли,
 Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Little guelder rose, guelder rose of mine! 
In the garden, raspberry, 
little raspberry of mine!
Ah, under the pine, the green one,
 Lay me down to sleep!
 Ah, Liuli,  Liuli,  Liuli, 
 Lay me down to sleep.

Refrain

Ah, Little pine, little green one,
Don't rustle above me,
 Ah, Liuli,  Liuli,  Liuli, 
 Don't rustle above me

Refrain

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, Liuli,  Liuli,  Liuli, 
Fall in love with me.

Refrain


 













   

       























 Песни 1930-1950-х гг

 

Песенка о  смелом капитане – “ A Song about the Brave Captain”

Some comments:
     This song was written by two very popular at that time people – by the leader among the song-writers, Vasiliy Lebedev-Kumach, and by the beloved composer Isaak Dunaevskiy – for the wonderful innocent and optimistic children’s movie “The Children of Captain Grant” (based on a popular novel by Jules Verne)  in 1937. The song became a tremendous hit for the decades and about seven generations of Russians know it by heart.
    
                                          Vocabulary


отважный brave
объездить- to travel over
бороздить- to furrow, to ply
океан- ocean
раз- time,one
тонуть- to sink
погибать- to perish
среди- among, in the middle
акула-shark
глазом не моргнуть-without batting an eyelid
беда- trouble
бой- battle
напевать- to hum, to sing
 всюду- all over
улыбаться- to smile
флаг- flag
корабль- ship
подтягиваться- to tighten one’s belt
смелый- brave
покориться-to submit to
море- sea
однажды- once
дальний- foreing, long-distance
влюбиться- to fall in love
мальчуган- boy
простой- simple, common
краснеть- to grow red
заикаться- to stutte
 бледнеть- to grow pale
посметь- to dare
мрачнеть- to grow bloomy
худеть- to grow thin
спеть- to sing
 по-дружески- as a friend

Listen to the song: 

Жил отважный капитан,
Он объездил много стран,
И не раз он бороздил океан.
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.
И в беде,
И в бою
Напевал он всюду песенку свою:

                       Припев:
- Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка-это флаг корабля.
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря!


Но однажды капитан
Был в одной из дальных стран
И влюбился,
              как простой мальчуган.
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел,
Он мрачнел,
Он худел,
И никто ему по-дружески не спел:

                           Припев:
There once lived a brave captain,
He’d traveled over many countries,
And more than once had plied the seas.
He’d sunk fifteen times,
And nearly died among the sharks,
But never once batted an eye.
Both in times of trouble
And in battle
He always sang his own song:
        
                         Refrain:
- Captain, Captain, crack a smile,
A smile is like your ship’s flag.
Captain, Captain, bear down,
The seas only submit to the brave!


But one time the captain
Was in some foreign country
And fell in love, like some foolish kid.
Fifteen times he blushed crimson,
Stuttered and then turned pale,
But not once did he dare smile,
He became morose,
He grew thin,
And no one, like a good friend,
sang to him:
                          Refrain:

 Песенка о  смелом капитане  караоке – “ A Song about the Brave Captain” karaoke:http://www.youtube.com/watch?v=2858getS39I




 

Осенние листья”  - “The Autumn Leaves

Some comments:
         The Stanislavskiy dramatic theatre needed a song for the new play “At the Lebiazhiy place” in 1951. The composer Boris Mokrousov created the music for the song first, and then the poet Mark Lisnianskiy wrote the lyrics for this melody. Literally in a few days after the premiere, of the song “The Autumn leaves” started to travel from city to city and get fame.
                                               Vocabulary


осенний- autumnal
листья, лист- leaf
шуметь- to make a noisy, to be noisy
сад-garden
счастливый-happy
знакомый-known
тропа-path
рядом- near
сердце- heart
пусть-even
земля-Earth
прходить- to pass
расставаться- to sparate from
нынче= сейчас- now
встретиться- to meet with
вновь-again
сильный- strong
разлука- separation
тепло-warmth
рука- hand
верный-faithful
единственный- only
друг- friend
опустевший- deserted
далеко- far
видно- is seen
прекрасный- beautiful
весна-spring
лететь-to fly
взгляд-look, glance
светиться-to shine
над-over, above
                    
 Listen to the song:


Осенние листья шумят и шумят в саду,
Знакомой тропой я рядом с тобой иду.
И счастлив лишь тот,
 в ком сердце поет,
С кем рядом любимый идет.


Пусть годы проходят,
 живет на земле любовь.
И там, где растались,
мы встретились нынче вновь.
Сильнее разлук тепло 

твоих рук,
Мой верный, единственный друг.


В саду опустевшем тропа
   далеко видна,
И осень прекрасна, 

когда на душе весна.
Пусть годы летят, 
но светится взгляд,
И листья над нами шумят.
The autumn leaves are being noisy in the garden,
I am going near you on the known path.
The only perspn happy is 
the one whose heart is singing
And whose beloved is near.

Let years pass,
but still love exists on the Earth.
And now we met each other again in that place 
where we were separated.
The warmth of your hands is
 stronger than the separations,
my one and only faithful friend.


The path can be seen far off
    in the deserted garden.
And the autumn is beautiful
    when the spring is in the soul.
Even years are passing,
    but your eyes are shining,
And leaves are noisy above us.




  Песни военной тематики

  






   


Some comments:
 Wartime songs have a long life in Russian culture. And it can’t be otherwise, because the World War II (known in Russia as the Great Patriotic War) affected every Russian family, every Russian house.  This war divided the life and memory of several Russian generations into two periods: before and after the War.
      Wartime songs are an important part of national memory; they are the remindings about the decedent forefathers who retake peace for the next generations. These songs represent the unity of past, present, and future and they are the source of Russian courage and of Russian hopes to hold out and to emerge victorious in a critical situation.
       Russians like wartime songs because they are real, devoid of false pathos, while simultaneously conveying the greatness of human soul and human feat so vividly that it gives even to the present generation a shiver down the spine.


                    
Катюша “ -  Katiusha

Some comments:
      Katyusha” is a Russian Soviet wartime song well known in the western world. The music was composed in 1938 by  Matvey Blanter and the lyrics were written by Mikhail Isakovsky.
      This song was written in times of peace for the sentry squads at all the far frontiers of the country. It became very popular in 1941, when Hitler attacked the Soviet Union and it got a new meaning. This simple little song about the girl who sent her love to the darling remained not only the favorite song of the young men, but also a very heroic and patriotic song at the front. Russian soldiers gave also name of this song  to the BM-8, BM-13, and BM-31 rocket launchers that were built and fielded by the Red Army in World War II.

   * Katyusha is a tender diminutive from the female name Ekaterina (Catherine): Katya is the nickname and Katyusha, a tender diminutive.
 
            Vocabulary
яблони -apple-trees
груши - pear-trees
расцветать- to flower
туман  mist
поплыть --плытьfloat
река - river
берег- bank                                                                  
заводить песню (= начинать песню) - start a song
степной орел- eagle of the steppe
сизый- dark-grey
беречь-cherish, held
девичья песня (= песня девушки) – maiden’s song
ясное солнце- bright/clear sun
лететь вслед- fly following
передать- pass/deliver
боец- warrior
дальнее пограничье -  a far away border
вспомнить- remember
услышать- hear
беречь землю- defend  motherland
сберечь любовь - preserve their love



 Listen to the song:

Катюша “ караоке -  Katiusha” karaoke
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Apple trees and pear trees were a-flower,
  mist was rising over the river, and
 Katiusha went out to the banks,
   to the high and steep riverbanks.

While she walked she sang a song
  about a grey eagle of the steppe,
  about him whom she loved,
about him whose letters 

 she held in her hand.

Oh, you song, 
you little song of a girl,
  follow the bright sun and fly
to the warrior in the far foreign country,
  and bring him greetings from Katiusha.

He shall remember his dear girl,
            he shall hear how she sings,
            he shall defend their home,
and Katiusha will preserve their love.


                          


          “Смуглянка      -     Smuglianka

Some comments:
       The song was written by composer Anatoliy Novikov and poet Iakov Shvedov in 1940, but it was performed on radio only in 1944. This song became favourite and popular right away.
 It got a second “birth” in 1973,  in the after-war movie “V boi idut odni stariki” (“Only experienced pilots flies to the sortie”) about the group of the Soviet fighter-pilots.
                 Vocabulary
как-то- once           
лето- summer           
на рассвете-at dawn
заглянуть –
drop in         
соседний - neighbour           
сад- orchard                
смуглянка- dark, swarthy girl  
молдаванка-Moldavian girl
собирать- pick                
виноград-grape
краснеть- turn red             
бледнеть- turn white               
захотелось- would like              
вдруг- suddenly
станем (становиться) - 
let us stay       
зорька, заря –  dawn            
встречать (зарю) – admire the dawn
раскудрявый, кудрявый- bushy, curly
клен-maple               
лист-leaf    
влюбленый-
enamored of                    
смущенный- abashed  
пред =перед- in the face of                   
резной-carved wavy
парень- guy               
в лад- in the same manner
партизанскийpartisan,  guerrilla
oтряд - troop
нынче = сейчас = теперь- now                    
рано- early in the morning
покинуть- leave
ждать- wait for                     
дорога- road
густой- thick (wood)
тропинка-  path
обида- insult
увидеть  в том, что - to see in that
позвать - invite, call
 ночь-night
вновь = снова = опять-  
again
повстречать, встретить-
to meet



 Listen to the song: 
http://www.youtube.com/watch?v=8p7dJN2UjAw
 
Как-то летом на рассвете            
Заглянул в соседний сад.                                   
Там смуглянка-молдаванка
                        
Собирает виноград.                                
Я краснею, я бледнею,
                                           
Захотелось вдруг сказать:
                      
Станем над рекою                                                      
Зорьки летние встречать!
  

                    
           Припев: 
Раскудрявый клен зеленый, 

лист резной,                              
Я влюбленный и смущенный

 пред тобой.                             
Клен зеленый, да клен кудрявый,                                          
Да раскудрявый, резной!
  
           

А смуглянка-молдаванка                         
Отвечала парню в лад:
                                 
- Партизанский, молдаванский
                  
Собираем мы отряд.
                                    
Нынче рано партизаны
                                                       
Дом покинули родной.
                                
Ждет тебя дорога                                       
К партизанам в лес густой.  

 Припев:

И смуглянка-молдаванка 
По тропинке в лес ушла.
                           
В том обиду я увидел,
                        
Что с собой не позвала.
                             
О смуглянке-молдаванке
  
Часто думал по ночам...
                    
Вновь свою  смуглянку
                              
Я в отряде повстречал.                                                                      
                         
Once in summer, at the dawn,
I dropped in the neighbor orchard.

There was a swarthy
Moldavian girl,
She was gathering  grape.
I turned red first,
I turned white then,
Suddenly I’d like to say:
”Let us stay
on the bank of a river
  to meet summer dawns.”

                                            Refrain:
Curly maple, green and curly maple leaf,
 I am in love and
I am embarrassed before you.
Greeny maple and curly maple, 
And wavy maple and leaf.

But the swarthy girl, a Moldavian girl, answered to guy in the same manner:
-  We are gathering
Moldavian  partisan detachment.
Now partisans left dear home early.
A way to partisans in a thick forest
       waits you!
 

                                                        Refrain:

 And the swarthy girl, a Moldavian girl,
went in a forest on a small path.
And I decided that it is a pity that
she didn't call me with her.
I often thought about the swarthy girl,
a Moldavian girl, at the nights
And suddenly I met her in a partisan detachment!
                                        


Смуглянка караоке    -     Smuglianka” karaoke










 not the end yet   :) ждите продолжения

0 comments: